Устен симултанен превод се извършва в звукоизолирана кабина и микрофон като залата трябва да разполага с кабина, предназначена за постоянен устен превод по изисквания ISO 2603 или по изисквания ISO 4043 в случай, че залата разполага с мобилна кабина. Във всяка кабина трябва да има поне двама преводача. Работният ден се състои от 7 (седем) часа. Симултанен превод, извършван от един преводач се разрешава само за един час
УСТЕН КОНСЕКУТИВЕН ПРЕВОД
Консекутивен превод (не се изисква използване на технически съоръжения) се извършва при пряк контакт със заинтересуваните страни Преводачът изслушва казаното и го превежда на съответния език. При консекутивен превод работният ден включва 7 (седем) часа с по един преводач за всеки език. Консекутивен превод, извършен от един преводач на двата езика се разрешава за 4 (четири) работни часа.
УСТЕН ПРЕВОД ПРИ ПРЕГОВОРИ /СЕМИНАРИ И ДР
Устният превод при водене на преговори /семинар и др./ представлява спонтанен превод за малка група участници Не се изисква използване на технически съоръжения Преводачът изслушва казаното и го превежда на съответния език. Услугата устен превод при преговори /семинари и др./ включва 7 (седем) работни часа с по един преводач за всеки език. Услугата устен превод извършен от един преводач на двата езика се разрешава за 4 (четири) работни часа.
УСТЕН ПРЕВОД ШУШОТАЖ
Шушотаж е устен симултанен превод, при който се превежда шепнешком на ухото на слушателя. Не се изисква използване на технически съоръжения Преводачът изслушва казаното и го превежда на съответния език. При устен превод шушотаж работният ден включва 7 (седем) часа с по един преводач за всеки език. Устен превод шушотаж, извършен от един преводач на двата езика се разрешава за 4 (четири) работни часа.
СЕРТИФИЦИРАНИ ПРЕВОДИ
Сертифицираният (заверен) превод се изисква от тези, които предоставят документите, предназначени за държавите, влизащи в Обединеното Кралство (Англия, Уелс, Шотландия, Северна Ирландия), Ирландия или Съединените американски щати и, като цяло, за англоезичните държави. Когато се превежда документ с юридическо значение, за валидността му и в чужбина той трябва да бъде удостоверен по определен начин, да има така наречена СЕРТИФИКАЦИЯ, направена от регистрирания в регистъра преводач, относно достоверността на преведения текст. В процеса на сертифицирането към превода се прилага сертификацията, направена от регистрирания в регистъра преводач, в която е посочено съответствието на превода с оригиналния текст, както и пълнотата и достоверността на преведения текст.
ЗАКЛЕТИ ПРЕВОДИ – ЗАВЕРЕНИ
«Заклетият превод» е превод с юридическо значение, извършен от заклет преводач, положил клетва пред италианския съд. Удостоверяването (заверка под клетва) на превода на документа почти винаги се изисква за дипломи, сертификати, атестати, както и правни актове, контракти, писма за назначение и като цяло във всички случаи, когато се изисква официалната сертификация от преводача за съответствието на преведения текст с този, който се съдържа в оригиналния текст. Протоколът за заверка под клетва трябва да бъде съставен от лицето, извършило превода, и следователно, носи отговорност за него. По принцип клетвата се полага същевременно с предоставяне на превода и преведения документ. Преводачът трябва лично да представи документа, който ще бъде удостоверен/заверен под клетва. Удостоверяването (или заклет превод на текста) е наречено така, защото след превода на текста упълномощеният преводач идва в Съда да даде и регистрира официалната клетва, където се потвърждава, че преводът на текста точно съответства на приложения към него оригинал.
ЮРИДИЧЕСКИ ПРЕВОДИ
Юридическият превод се отнася към категорията на техническите преводи и представлява теоретичния клон, който изисква съответните теоретични знания и, следователно, се извършва от най-добрите ни специалисти в тази област, в частност, юристи, запознати с връзката между англосаксонската правна система и италианското гражданско право. Този вид превод също така изисква по-голяма терминологична точност, която често води до транскодификация. Затова в юридическия контекст значението на думите се определя от теоретични и юридически форманти. Нашите юридически преводачи и коректори са носители на езика и специалисти в областта на правото и юриспруденцията.
ЛЕГАЛИЗИРАНИ ПРЕВОДИ
Когато документът трябва да се представи пред чуждестранна власт не е достатъчно да бъде придружен само от превод, извършен от заклет преводач и положена заверка; същият трябва да бъде легализиран с Апостил от Хагската конвенция*. Легализирането на документа се извършва след положена заверка, което прави документа валиден за чужбина. * Апостилът от Хагската конвенция представлява удостоверение, с което се узаконява на международно ниво автентичността на всеки публичен документ и в частност нотариалните актове. Това правно изискване е признато в държавите, които са подписали Хагската конвенция на 5 октомври 1961 г.