Preventivo Rapido
  • Italiano
  • Inglese
  • Francese
  • Spagnolo
  • Bulgaro
  • Russo
  • Home
  • Chi Siamo
  • Traduzioni
    • Traduzioni Certificate
    • Traduzioni Giurate – Asseverate
    • Traduzioni Giuridiche
    • Traduzioni Legalizzate
  • Interpretariato
    • Interpretariato in Simultanea
    • Interpretariato in Consecutiva
    • Interpretariato in Trattativa
    • Interpretariato in Chuchotage
  • Lettere di Referenza
  • Certificazioni
  • Blog
  • Eventi
  • Gallery
  • Job
  • Dove Siamo
    • Sede di Roma
    • Sede di Milano
  • Contatti

RICHIEDI UN PREVENTIVO GRATUITO




    A quale Servizio sei Interessato/a? Scopri le differenze


    Quante pagine sono da tradurre?

    Lingua originale documento:

    Lingua da tradurre:

    Puoi inviarci una bozza di documento da tradurre

    Scegli l'agenzia Capital Traduzioni*

    Informativa Breve Consenso Privacy

    INTERPRETARIATO IN SIMULTANEA

    L’interpretazione simultanea si effettua in una cabina acusticamente isolata e dotata di cuffia e microfono quindi la sala deve disporre di una cabina a norma ISO 2603 nel caso di impianti fissi e a norma ISO 4043 nel caso di impianti mobili.

    In ogni cabina devono essere presenti almeno due interpreti.
    La giornata lavorativa è di 7 (sette) ore.

    Prestazioni con un solo interprete in cabina sono ammesse solo per la durata di un’ora.

    INTERPRETARIATO IN CONSECUTIVA

    L’interpretazione consecutiva (non richiede l’uso di impianti tecnici) si effettua nella presenza fisica con le parti interessate.

    L’interprete ascolta il discorso dell’oratore e lo traduce nell’altra lingua.
    Per la consecutiva, la giornata lavorativa è di 7 (sette) ore, con un interprete per ogni lingua.
    Prestazioni con un solo interprete per due lingue sono ammesse per la durata di 4 (quattro)ore lavorative.

    INTERPRETARIATO IN TRATTATIVA

    L’interpretazione di trattativa assicura la comprensione informale per piccoli gruppi di persone

    Non richiede l’uso di impianti tecnici

    L’interprete ascolta il discorso dell’oratore e lo traduce nell’altra lingua.
    Per l’interpretazione di trattativa, la giornata lavorativa è di 7 (sette) ore, con un interprete per ogni lingua.
    Prestazioni con un solo interprete per due lingue sono ammesse per la durata di 4 (quattro) ore lavorative.

    INTERPRETARIATO IN CHUCHOTAGE

    L’interpretazione in chuchotage è una traduzione simultanea sussurrata all’orecchio dell’ascoltatore.

    Non richiede l’uso di impianti tecnici

    L’interprete ascolta il discorso dell’oratore e lo traduce nell’altra lingua.
    Per l’interpretazione in chuchotage, la giornata lavorativa è di 7 (sette) ore, con un interprete per ogni lingua.

    Prestazioni con un solo interprete per due lingue sono ammesse per la durata di 4 (quattro) ore lavorative.

     

    TRADUZIONI CERTIFICATE

    La Traduzione Certificata viene richiesta a chi deve presentare documenti da inviare nei Paesi appartenenti al Regno Unito (Inghilterra, Galles, Scozia, Irlanda del Nord), in Irlanda o negli Stati Uniti d’America e, in generale, nei paesi anglofoni.

    Quando un documento con valore legale viene tradotto, affinché possa mantenere la sua valenza anche all’estero, dev’essere munito di un’attestazione nota come CERTIFICAZIONE, rilasciata dal traduttore iscritto all’albo concernente la veridicità del testo tradotto.

    Durante il processo di certificazione alleghiamo alla traduzione una certificazione da parte del traduttore iscritto all’albo ove si dichiara la conformità della traduzione con testo originale nonché la completezza e la veridicità del testo tradotto.

    TRADUZIONI GIURATE - ASSEVERATE

    La Traduzione Giurata è una traduzione avente valore legale, effettuata dal traduttore ufficiale e giurata presso un Tribunale italiano.

    L’asseverazione (giuramento) della traduzione di un documento viene richiesta quasi sempre per diplomi, certificati, attestati, nonché per atti legali, contratti, lettere di incarico, e in generale in tutti i casi in cui è necessaria un’attestazione ufficiale da parte del traduttore circa la corrispondenza del testo tradotto a quanto presente nel testo originale.

    Il verbale di giuramento al Tribunale dev‘essere reso dalla persona che ha eseguito la traduzione e che quindi ne assume la responsabilità. Di norma il giuramento è prestato contestualmente alla presentazione della traduzione e del documento tradotto.

    Il traduttore deve presentare personalmente il documento da asseverare/giurare.

    L’asseverazione (ovvero la traduzione giurata di un testo) viene così chiamata in quanto in seguito alla traduzione del testo, il traduttore autorizzato si reca in Tribunale per effettuare e registrare il giuramento ufficiale dove viene attestato che quanto riportato è la traduzione fedele del testo originale allegato.

    TRADUZIONI LEGALIZZATE

    La legalizzazione o Apostille* si effettua dopo l’avvenuto giuramento e consiste nell’attestare l’autenticità della firma del pubblico ufficiale.

    La Convenzione dell’Aja del 5 ottobre 1961, normativa internazionale che ha istituito la “Apostille” facilita la circolazione dei documenti rilasciati  da enti pubblici e privati appartenenti ad uno Stato parte della Convenzione e facilita la loro produzione in un altro Stato parte della Convenzione. 

    * L’apostilla dell’Aja è una certificazione che convalida, con pieno valore giuridico, sul piano internazionale, l’autenticità di qualsivoglia atto pubblico, e in particolare di un atto notarile.
    Tale istituto giuridico è riconosciuto dagli stati che hanno sottoscritto la Convenzione dell’Aja del 5 ottobre 1961,

    TRADUZIONI GIURIDICHE

    La traduzione giuridica rientra nella categoria delle traduzioni tecniche e costituisce un ramo della dottrina che richiede conoscenze adeguate di matrice teorica ed è, pertanto, eseguita dai nostri migliori professionisti del settore, specialmente giuristi nella relazione tra i sistemi di common law anglosassone e di civil law italiano. 

    Questo tipologia traduttiva inoltre esige una grande precisione terminologica che spesso porta alla transcodificazione. All’interno del discorso giuridico il significato delle parole è quindi determinato da formanti giurisprudenziali e da formanti dottrinali.
    I nostri traduttori e revisori giuridici sono professionisti madrelingua esperti del diritto e dell’ambito giuridico. 
    • Segui
    • Segui
    • Segui

    ALCUNI DEI NOSTRI CLIENTI

    Solarig Engineering - logo

    Sapienza Università di Roma – Dipartimento di Scienze Politiche - Logo

    Re-Max Italia - logo

    Quintas Energy Group Italy - Logo

    People Spa - Logo

    Pan America Packaging Italia Srl - logo 1x1

    Nova Onlus – Consorzio Nazionale per l’Innovazione Sociale - logo

    Molinari Spa - Logo

    Ministero dello Sviluppo Economico - Logo

    Istituto Superiore di Sanità - Logo

    Injestar Inc. - Logo

    Il Truciolo Srl - Logo

    FremantleMedia Italia Spa - logo

    D'Oro Collection - Logo

    Alma Media

    Amazon

    BNL

    CIR Rifugiati

    Clini Sciences

    CNR

    Epico

    Elman

    AS ROMA SPA

    CRI

    ILO

    ISPRA

    OECD

    Ministero Lavoro

    Issel Nord

    Presidenza del Consiglio

    Orsini

    Reply

    Sandro Ferrone

    St George School

    Sistema Nazione Protezione Ambiente

    Travel Care

    Universita Federico II

    COSA DICONO DI NOI

    Ahmad Rida

    Sono riuscito a fare tutto tramite email senza nessuno impegno, sono gentile, disponibile.

    Giorgio Ottaviani

    Agenzia professionale e veloce, che mi ha aiutato con le pratiche affidategli in gestione in maniera gentile e familiare. La consiglio vivamente a tutti coloro che necessitano di questa tipologia di servizi. BEN FATTO. GRAZIE.

    Nicolas Sperati

    Davvero un ottimo servizio, veloce e affidabile. Lo consiglio, soprattutto ad altri studenti universitari che devono tradurre documenti a livello accademico.

    Luca Langella

    Professionalità, gentilezza e velocità.
    Consiglio vivamente.

    Santi Calderone

    Servizio puntuale e professionale. Esperienza molto positiva. Perfezionerei solo la comunicazione del compenso al cliente, riportando non solo la distinzione del costo per voce, ma anche il totale del compenso, visto che – nel mio caso – l’ho dovuto calcolare io e ho dovuto poi chiedere conferma. Diversamente, si sarebbe evitato un ulteriore evitabile scambio di corrispondenza.

    francesca farisco

    E’ già la seconda volta che mi rivolgo a loro per una traduzione. Ottimo servizio e velocità sia nel rispondere che nel lavoro stesso. Consigliato assolutamente

    Andrea Pittarello

    Ottimo servizio, sono stato subito ricontattato e hanno svolto il lavoro nei termini concordati.
    Qualora in futuro avessi necessità di traduzioni, mi rivolgerò di nuovo a loro.

    Gabriele Peja

    Gentili, precisi e molto disponibili. Un ottimo servizio.

    Capital Traduzioni

    Ti mettiamo in contatto con il mondo

    Traduzioni Giuridiche
    Traduzioni Giurate / asseverate
    Traduzioni Legalizzate
    Traduzioni Certificate
    Traduzioni Tecniche
    Traduzioni manuali tecnici
    Traduzioni Mediche

    Traduzioni Farmaceutiche
    Traduzioni Scientifiche
    Traduzioni Cinematografiche
    Traduzioni Televisive
    Per ambito turistico ricettivo
    Traduzioni per brevetti

    Roma

    

    Uffici

    Via Properzio, 5
    00193 Roma RM
    (Angolo via Cola di Rienzo)

      METRO – Ottaviano – San Pietro
    }

    Orari & Giorni di Apertura

    Dal Lunedì al Venerdì
    Orario Continuato 09:00 – 17:00
    (Si riceve anche senza appuntamento)

    

    Telefono

    (+39) 06 83 36 10 89

    

    Mobile

    (+39) 345 4574891

    WhatsApp

    (+39) 3454574891

    

    E-mail

    info@capitaltraduzioni.it

    

    PEC

    capitaltraduzioni@pec.it

    Milano

    

    Uffici

    Via Roberto Lepetit, 8/10
    20124 Milano MI
    Regus Business Centre
      METRO – Stazione Centrale
    }

    Orari & Giorni di Apertura

    Dal Lunedì al Venerdì
    Orario Continuato 09:00 – 18:00
    (Si riceve anche senza appuntamento)

    

    Telefono

    (+39) 02 00 69 63 34

    

    Mobile

    (+39) 345 4574891

    WhatsApp

    (+39) 3454574891

    

    E-mail

    info@capitaltraduzioni.it

    

    PEC

    capitaltraduzioni@pec.it

    Dati Fatturazione Elettronica

    Capital Traduzioni Srl
    Sede Legale: Via Properzio, 5
    00193 Roma RM
    Codice Destinatario: KRRH6B9
    Pec: capitaltraduzioni@pec.it

    ISO 9001

    Capital Traduzioni Srl – Sede Legale: Via Properzio, 5 Cap 00193 Roma RM | P.Iva/C.F. 14668911002 | CCIAA: Roma – N. Rea RM – 1537306 | Capitale sociale 10.000,00 euro |Pec capitaltraduzioni@pec.it

    Privacy Policy

    Cookie Policy

    By sitisulweb.it