CONTATTI
info@capitaltraduzioni.it
TELEFONI
Telefono Roma
(+39) 06 83 36 10 89
Telefono Milano
(+39) 02 00 69 63 34
Mobile
(+39) 3454574891

L’interpretazione simultanea si effettua in una cabina acusticamente isolata e dotata di cuffia e microfono quindi la sala deve disporre di una cabina a norma ISO 2603 nel caso di impianti fissi e a norma ISO 4043 nel caso di impianti mobili.
In ogni cabina devono essere presenti almeno due interpreti.
La giornata lavorativa è di 7 (sette) ore.
Prestazioni con un solo interprete in cabina sono ammesse solo per la durata di un’ora.
L’interpretazione consecutiva (non richiede l’uso di impianti tecnici) si effettua nella presenza fisica con le parti interessate.
L’interpretazione di trattativa assicura la comprensione informale per piccoli gruppi di persone
Non richiede l’uso di impianti tecnici
Non richiede l’uso di impianti tecnici
Prestazioni con un solo interprete per due lingue sono ammesse per la durata di 4 (quattro) ore lavorative.
Quando un documento con valore legale viene tradotto, affinché possa mantenere la sua valenza anche all’estero, dev’essere munito di un’attestazione nota come CERTIFICAZIONE, rilasciata dal traduttore iscritto all’albo concernente la veridicità del testo tradotto.
Durante il processo di certificazione alleghiamo alla traduzione una certificazione da parte del traduttore iscritto all’albo ove si dichiara la conformità della traduzione con testo originale nonché la completezza e la veridicità del testo tradotto.
L’asseverazione (giuramento) della traduzione di un documento viene richiesta quasi sempre per diplomi, certificati, attestati, nonché per atti legali, contratti, lettere di incarico, e in generale in tutti i casi in cui è necessaria un’attestazione ufficiale da parte del traduttore circa la corrispondenza del testo tradotto a quanto presente nel testo originale.
Il verbale di giuramento al Tribunale dev‘essere reso dalla persona che ha eseguito la traduzione e che quindi ne assume la responsabilità. Di norma il giuramento è prestato contestualmente alla presentazione della traduzione e del documento tradotto.
Il traduttore deve presentare personalmente il documento da asseverare/giurare.
L’asseverazione (ovvero la traduzione giurata di un testo) viene così chiamata in quanto in seguito alla traduzione del testo, il traduttore autorizzato si reca in Tribunale per effettuare e registrare il giuramento ufficiale dove viene attestato che quanto riportato è la traduzione fedele del testo originale allegato.
La legalizzazione o Apostille* si effettua dopo l’avvenuto giuramento e consiste nell’attestare l’autenticità della firma del pubblico ufficiale.
La Convenzione dell’Aja del 5 ottobre 1961, normativa internazionale che ha istituito la “Apostille” facilita la circolazione dei documenti rilasciati da enti pubblici e privati appartenenti ad uno Stato parte della Convenzione e facilita la loro produzione in un altro Stato parte della Convenzione.
* L’apostilla dell’Aja è una certificazione che convalida, con pieno valore giuridico, sul piano internazionale, l’autenticità di qualsivoglia atto pubblico, e in particolare di un atto notarile.
Tale istituto giuridico è riconosciuto dagli stati che hanno sottoscritto la Convenzione dell’Aja del 5 ottobre 1961,
La traduzione giuridica rientra nella categoria delle traduzioni tecniche e costituisce un ramo della dottrina che richiede conoscenze adeguate di matrice teorica ed è, pertanto, eseguita dai nostri migliori professionisti del settore, specialmente giuristi nella relazione tra i sistemi di common law anglosassone e di civil law italiano.
info@capitaltraduzioni.it
(+39) 06 83 36 10 89
(+39) 02 00 69 63 34
(+39) 3454574891