In questo convegno, Capital Traduzioni รจ stata uno dei partner a fornire il servizio di interpretariato simultaneo.
aws.amazon.com

Lโinterpretazione simultanea si effettua in una cabina acusticamente isolata e dotata di cuffia e microfono quindi la sala deve disporre di una cabina a norma ISO 2603 nel caso di impianti fissi e a norma ISO 4043 nel caso di impianti mobili.
In ogni cabina devono essere presenti almeno due interpreti.
La giornata lavorativa รจ di 7 (sette) ore.
Prestazioni con un solo interprete in cabina sono ammesse solo per la durata di unโora.
Lโinterpretazione consecutiva (non richiede lโuso di impianti tecnici) si effettua nella presenza fisica con le parti interessate.
Lโinterpretazione di trattativa assicura la comprensione informale per piccoli gruppi diย persone
Non richiede lโuso di impianti tecnici
Non richiede lโuso di impianti tecnici
Prestazioni con un solo interprete per due lingue sono ammesse per la durata di 4 (quattro) ore lavorative.
Quando un documento con valore legale viene tradotto, affinchรฉ possa mantenere la sua valenza anche allโestero, devโessere munito di un’attestazione nota come CERTIFICAZIONE, rilasciata dal traduttore iscritto allโalbo concernente la veridicitร del testo tradotto.
Durante il processo di certificazione alleghiamo alla traduzione una certificazione da parte del traduttore iscritto allโalbo ove si dichiara la conformitร della traduzione con testo originale nonchรฉ la completezza e la veridicitร del testo tradotto.
L’asseverazione (giuramento) della traduzione di un documento viene richiesta quasi sempre per diplomi, certificati, attestati, nonchรฉ per atti legali, contratti, lettere di incarico, e in generale in tutti i casi in cui รจ necessaria unโattestazione ufficiale da parte del traduttore circa la corrispondenza del testo tradotto a quanto presente nel testo originale.
Il verbale di giuramento al Tribunale devโessere reso dalla persona che ha eseguito la traduzione e che quindi ne assume la responsabilitร . Di norma il giuramento รจ prestato contestualmente alla presentazione della traduzione e del documento tradotto.
Il traduttore deve presentare personalmente il documento da asseverare/giurare.
Lโasseverazione (ovvero la traduzione giurata di un testo) viene cosรฌ chiamata in quanto in seguito alla traduzione del testo, il traduttore autorizzato si reca in Tribunale per effettuare e registrare il giuramento ufficiale dove viene attestato che quanto riportato รจ la traduzione fedele del testo originale allegato.
La legalizzazione o Apostille* si effettua dopo lโavvenuto giuramento e consiste nellโattestare lโautenticitร della firma del pubblico ufficiale.
La Convenzione dell’Aja del 5 ottobre 1961, normativa internazionale che ha istituito la “Apostille” facilita la circolazione deiย documenti rilasciati ย da enti pubblici e privati appartenenti ad uno Stato parte della Convenzione e facilita la loro produzione in un altro Stato parte della Convenzione.ย
* L’apostilla dell’Ajaย รจ unaย certificazioneย che convalida, con pieno valore giuridico, sul piano internazionale, l’autenticitร di qualsivogliaย atto pubblico, e in particolare di unย atto notarile.
Tale istituto giuridicoย รจ riconosciuto dagli stati che hanno sottoscritto laย Convenzione dell’Aja del 5 ottobre 1961,
La traduzione giuridica rientra nella categoria delle traduzioni tecniche e costituisce un ramo della dottrina che richiede conoscenze adeguate di matrice teorica ed รจ, pertanto, eseguita dai nostri migliori professionisti del settore, specialmente giuristi nella relazione tra i sistemi di common law anglosassone e di civil law italiano.ย
In questo convegno, Capital Traduzioni รจ stata uno dei partner a fornire il servizio di interpretariato simultaneo.
aws.amazon.com