La interpretación simultánea se lleva a cabo en una cabina con aislamiento acústico equipada con auriculares y micrófono, por lo cual la habitación debe tener una cabina de acuerdo con ISO 2603 en el caso de instalaciones fijas y de acuerdo con ISO 4043 en el caso de sistemas móviles. Al menos dos intérpretes deben estar presentes en cada cabina. La jornada laboral es de 7 (siete) horas. El rendimiento con un sólo intérprete en la cabina sólo se permite durante una hora.
INTERPRETACIÓN EN CONSECUTIVO
La interpretación consecutiva (No requiere el uso de sistemas técnicos) se lleva a cabo con la presencia física de las partes interesadas. El intérprete escucha el discurso del orador y lo traduce a otro idioma. Para el consecutivo, el día laboral es de 7 (siete) horas, con un intérprete para cada idioma. Se permiten presentaciones con un sólo intérprete para dos idiomas durante un período de 4 (cuatro) horas laborales.
INTERPRETACIÓN DE TRATADOS
La interpretación de enlace garantiza la comprensión informal para pequeños grupos de personas. No requiere el uso de sistemas técnicos. El intérprete escucha el discurso del orador y lo traduce al otro idioma. Para la interpretación de la negociación, la jornada laboral es de 7 (siete) horas, con un intérprete para cada idioma. Se permiten presentaciones con un sólo intérprete para dos idiomas durante un período de 4 (cuatro) horas laborales.
INTERPRETACIÓN SUSURRADAS
La interpretación en chuchotage es una traducción simultánea susurrada al oído del oyente. No requiere el uso de sistemas técnicos. El intérprete escucha el discurso del orador y lo traduce al otro idioma. Para la interpretación de chuchotage, la jornada laboral es de 7 (siete) horas, con un intérprete para cada idioma. Se permiten presentaciones con un sólo intérprete para dos idiomas durante un período de 4 (cuatro) horas laborales.
TRADUCCIONES CERTIFICADAS
La Traducción Certificada es requerida para aquellos que deben presentar documentos a ser enviados a países pertenecientes al Reino Unido (Inglaterra, Gales, Escocia, Irlanda del Norte), a Irlanda o a los Estados Unidos de América y, en general, a los países de habla inglesa. Cuando se traduce un documento con valor legal, a fín de que pueda conservar su valor también en el extranjero, debe estar provisto de un certificado conocido como CERTIFICACIÓN, emitida por el traductor colegiado (inscrito en el registro), con respecto a la veracidad del texto traducido. Durante el proceso de certificación, adjuntamos a la traducción una certificación de parte del traductor colegiado indicando la conformidad de la traducción con el texto original, así como la integridad y veracidad del texto traducido.
TRADUCCIONES JURADAS – LEGALIZADAS
La Traducción Jurada es una traducción con valor legal, efectuada por el traductor oficial y jurada ante un tribunal italiano. La legalización (juramento) de la traducción de un documento casi siempre es requerida para diplomas, certificados, certificaciones, así como para actos legales, contratos, cartas de compromiso (poderes) y, en general, en todos los casos en que se requiera una certificación oficial de parte del traductor concerniente a la correspondencia del texto traducido con lo que está indicado en el texto original. El acta de juramento al Tribunal debe ser realizado por la persona que realizó la traducción y, por lo tanto, asume la responsabilidad de la misma. Normalmente el juramento se presta conjuntamente con la presentación de la traducción y el documento traducido. El traductor debe presentar personalmente el documento a ser legalizado/jurado. La legalización (es decir la traducción jurada de un texto) se denomina así ya que después de la traducción del texto, el traductor autorizado acude al Tribunal para efectuar y registrar el juramento oficial donde se certifica que lo que se constata es la traducción fiel del texto original adjunto.
TRADUCCIONES LEGALIZADAS
Cuando un documento debe ser presentado a una autoridad extranjera, la traducción jurada no es suficiente; debe estar completo con la legalización a través de la Apostilla de La Haya *. La legalización tiene lugar después del juramento y hace que el documento sea válido en el extranjero. *El apostillado de La Haya es una certificación que válida, tiene pleno valor jurídico a nivel internacional, y le da la autenticidad de cualquier acto público, en particular de una escritura notarial. Esta institución legal es reconocida por los estados que firmaron el Convenio de La Haya de 5 de octubre de 1961.
TRADUCCIONES JURÍDICAS
La traducción jurídica entra en la categoría de traducciones técnicas y constituye una rama de la doctrina que requiere un conocimiento adecuado de la base teórica y, por lo tanto, es realizada por nuestros mejores profesionales del sector, especialmente juristas en la relación entre los sistemas de derecho común (common law) anglosajón y derecho civil italiano. Esta tipología de traducción requiere también de una gran precisión terminológica que a menudo conduce a la transcodificación. Por lo tanto, dentro del discurso jurídico, el significado de las palabras está determinado por formantes jurisprudenciales y formantes doctrinales. Nuestros traductores y revisores legales son profesionales nativos expertos en derecho y en el campo legal.
Nuestro personal se puso en contacto con usted en el intervalo de tiempo indicado