• Italiano
  • Inglés
  • Francés
  • Español
  • Búlgaro
  • Ruso
  • Home ES
  • Quiénes somos
  • Servicios de Traducción
    • Traducciones Certificadas
    • Traducciones Juradas – Legalizadas
    • Traducciones Jurídicas
    • Traducciones Legalizadas
  • Servicios de interpretación
    • Interpretación en Simultánao
    • Interpretación en Consecutivo
    • Interpretariato in Trattativa ES
    • Interpretación Susurradas
  • Cartas de Referencia
  • Certificaciones
  • Artículos
  • Eventos
  • Gallery
  • Trabaja con Nosotros
  • Donde estamos
    • Oficina de Roma
    • Sede de Milán
  • Contactos

INTERPRETACIÓN EN SIMULTÁNAO

La interpretación simultánea se lleva a cabo en una cabina con aislamiento acústico equipada con auriculares y micrófono, por lo cual la habitación debe tener una cabina de acuerdo con ISO 2603 en el caso de instalaciones fijas y de acuerdo con ISO 4043 en el caso de sistemas móviles. Al menos dos intérpretes deben estar presentes en cada cabina. La jornada laboral es de 7 (siete) horas. El rendimiento con un sólo intérprete en la cabina sólo se permite durante una hora.

INTERPRETACIÓN EN CONSECUTIVO

La interpretación consecutiva (No requiere el uso de sistemas técnicos) se lleva a cabo con la presencia física de las partes interesadas. El intérprete escucha el discurso del orador y lo traduce a otro idioma. Para el consecutivo, el día laboral es de 7 (siete) horas, con un intérprete para cada idioma. Se permiten presentaciones con un sólo intérprete para dos idiomas durante un período de 4 (cuatro) horas laborales.

INTERPRETACIÓN DE TRATADOS

La interpretación de enlace garantiza la comprensión informal para pequeños grupos de personas. No requiere el uso de sistemas técnicos. El intérprete escucha el discurso del orador y lo traduce al otro idioma. Para la interpretación de la negociación, la jornada laboral es de 7 (siete) horas, con un intérprete para cada idioma. Se permiten presentaciones con un sólo intérprete para dos idiomas durante un período de 4 (cuatro) horas laborales.

INTERPRETACIÓN SUSURRADAS

La interpretación en chuchotage es una traducción simultánea susurrada al oído del oyente. No requiere el uso de sistemas técnicos. El intérprete escucha el discurso del orador y lo traduce al otro idioma. Para la interpretación de chuchotage, la jornada laboral es de 7 (siete) horas, con un intérprete para cada idioma. Se permiten presentaciones con un sólo intérprete para dos idiomas durante un período de 4 (cuatro) horas laborales.

TRADUCCIONES CERTIFICADAS

La Traducción Certificada es requerida para aquellos que deben presentar documentos a ser enviados a países pertenecientes al Reino Unido (Inglaterra, Gales, Escocia, Irlanda del Norte), a Irlanda o a los Estados Unidos de América y, en general, a los países de habla inglesa. Cuando se traduce un documento con valor legal, a fín de que pueda conservar su valor también en el extranjero, debe estar provisto de un certificado conocido como CERTIFICACIÓN, emitida por el traductor colegiado (inscrito en el registro), con respecto a la veracidad del texto traducido. Durante el proceso de certificación, adjuntamos a la traducción una certificación de parte del traductor colegiado indicando la conformidad de la traducción con el texto original, así como la integridad y veracidad del texto traducido.

TRADUCCIONES JURADAS – LEGALIZADAS

La Traducción Jurada es una traducción con valor legal, efectuada por el traductor oficial y jurada ante un tribunal italiano. La legalización (juramento) de la traducción de un documento casi siempre es requerida para diplomas, certificados, certificaciones, así como para actos legales, contratos, cartas de compromiso (poderes) y, en general, en todos los casos en que se requiera una certificación oficial de parte del traductor concerniente a la correspondencia del texto traducido con lo que está indicado en el texto original. El acta de juramento al Tribunal debe ser realizado por la persona que realizó la traducción y, por lo tanto, asume la responsabilidad de la misma. Normalmente el juramento se presta conjuntamente con la presentación de la traducción y el documento traducido. El traductor debe presentar personalmente el documento a ser legalizado/jurado. La legalización (es decir la traducción jurada de un texto) se denomina así ya que después de la traducción del texto, el traductor autorizado acude al Tribunal para efectuar y registrar el juramento oficial donde se certifica que lo que se constata es la traducción fiel del texto original adjunto.

TRADUCCIONES LEGALIZADAS

Cuando un documento debe ser presentado a una autoridad extranjera, la traducción jurada no es suficiente; debe estar completo con la legalización a través de la Apostilla de La Haya *. La legalización tiene lugar después del juramento y hace que el documento sea válido en el extranjero. *El apostillado de La Haya es una certificación que válida, tiene pleno valor jurídico a nivel internacional, y le da la autenticidad de cualquier acto público, en particular de una escritura notarial. Esta institución legal es reconocida por los estados que firmaron el Convenio de La Haya de 5 de octubre de 1961.

TRADUCCIONES JURÍDICAS

La traducción jurídica entra en la categoría de traducciones técnicas y constituye una rama de la doctrina que requiere un conocimiento adecuado de la base teórica y, por lo tanto, es realizada por nuestros mejores profesionales del sector, especialmente juristas en la relación entre los sistemas de derecho común (common law) anglosajón y derecho civil italiano. Esta tipología de traducción requiere también de una gran precisión terminológica que a menudo conduce a la transcodificación. Por lo tanto, dentro del discurso jurídico, el significado de las palabras está determinado por formantes jurisprudenciales y formantes doctrinales. Nuestros traductores y revisores legales son profesionales nativos expertos en derecho y en el campo legal.
Segui su Instagram
  • Seguir
  • Seguir
  • Seguir

ALGUNOS DE NUESTROS CLIENTES

Solarig Engineering - logo

Sapienza Università di Roma – Dipartimento di Scienze Politiche - Logo

Re-Max Italia - logo

Quintas Energy Group Italy - Logo

People Spa - Logo

Pan America Packaging Italia Srl - logo 1x1

Nova Onlus – Consorzio Nazionale per l’Innovazione Sociale - logo

Molinari Spa - Logo

Ministero dello Sviluppo Economico - Logo

Istituto Superiore di Sanità - Logo

Injestar Inc. - Logo

Il Truciolo Srl - Logo

FremantleMedia Italia Spa - logo

D'Oro Collection - Logo

Alma Media

Amazon

BNL

CIR Rifugiati

Clini Sciences

CNR

Epico

Elman

AS ROMA SPA

CRI

ILO

ISPRA

OECD

Ministero Lavoro

Issel Nord

Presidenza del Consiglio

Orsini

Reply

Sandro Ferrone

St George School

Sistema Nazione Protezione Ambiente

Travel Care

Universita Federico II

OPINIONES

Ahmad Rida

Sono riuscito a fare tutto tramite email senza nessuno impegno, sono gentile, disponibile.

Giorgio Ottaviani

Agenzia professionale e veloce, che mi ha aiutato con le pratiche affidategli in gestione in maniera gentile e familiare. La consiglio vivamente a tutti coloro che necessitano di questa tipologia di servizi. BEN FATTO. GRAZIE.

Nicolas Sperati

Davvero un ottimo servizio, veloce e affidabile. Lo consiglio, soprattutto ad altri studenti universitari che devono tradurre documenti a livello accademico.

Luca Langella

Professionalità, gentilezza e velocità.
Consiglio vivamente.

Santi Calderone

Servizio puntuale e professionale. Esperienza molto positiva. Perfezionerei solo la comunicazione del compenso al cliente, riportando non solo la distinzione del costo per voce, ma anche il totale del compenso, visto che – nel mio caso – l’ho dovuto calcolare io e ho dovuto poi chiedere conferma. Diversamente, si sarebbe evitato un ulteriore evitabile scambio di corrispondenza.

francesca farisco

E’ già la seconda volta che mi rivolgo a loro per una traduzione. Ottimo servizio e velocità sia nel rispondere che nel lavoro stesso. Consigliato assolutamente

Andrea Pittarello

Ottimo servizio, sono stato subito ricontattato e hanno svolto il lavoro nei termini concordati.
Qualora in futuro avessi necessità di traduzioni, mi rivolgerò di nuovo a loro.

Gabriele Peja

Gentili, precisi e molto disponibili. Un ottimo servizio.

Capital Traduzioni

Te ponemos en contacto con el mundo

​Traducciones
Traducciones legal Jurado / legalizar certificado técnicas
Traducciones de manuales técnicos
Médico farmacéutico
Científico
Cinemático
Televisión
Para alojamiento turístico
Para patentes

Roma



Oficinas

Via Properzio, 5
00193 Roma RM
(Esquina a través de Cola di Rienzo)

  METRO – Ottaviano – San Pietro
}

Horarios y días de apertura

Dal Lunedì al Venerdì
Orario Continuato 09:00 – 17:00
(Si riceve anche senza appuntamento)



Teléfono

(+39) 06 83 36 10 89



Mobile

(+39) 345 4574891

WhatsApp

(+39) 3454574891



E-mail

info@capitaltraduzioni.it



PEC

capitaltraduzioni@pec.it

Milano



Oficinas

Via Roberto Lepetit, 8/10
20124 Milano MI
Regus Business Centre
  METRO – Stazione Centrale
}

Horarios y días de apertura

Dal Lunedì al Venerdì
Orario Continuato 09:00 – 18:00
(Si riceve anche senza appuntamento)



Teléfono

(+39) 02 00 69 63 34



Mobile

(+39) 345 4574891

WhatsApp

(+39) 3454574891



E-mail

info@capitaltraduzioni.it



PEC

capitaltraduzioni@pec.it

Dati Fatturazione Elettronica

Capital Traduzioni Srl
Sede Legale: Via Properzio, 5
00193 Roma RM
Codice Destinatario: KRRH6B9
Pec: capitaltraduzioni@pec.it

ISO 9001

Capital Traduzioni Srl – Sede Legegale: Via Properzio, 5 Cap 00193 Roma RM | P.Iva/C.F. 14668911002 | CCIAA: Roma – N. Rea RM – 1537306 | Capitale sociale 10.000,00 euro |Pec capitaltraduzioni@pec.it

Privacy Policy

Cookie Policy

By sitisulweb.it