• Italien
  • Anglais
  • Français
  • Espagnol
  • Bulgare
  • Russe
  • Home FR
  • Qui sommes-nous ?
  • Services de Traduction
    • Traductions Certifiées
    • Traductions Assermentees
    • Traductions Juridiques
    • Traduction Légalisée
  • Services d’interprétation
    • Interpretation Simultanee
    • Interpretation Consecutive
    • Interpretariat de Negociation
    • ​Interpretation en Chuchotage
  • Lettres de Référence
  • Certifications
  • Des articles
  • Événements
  • Gallery
  • Travaille avec nous
  • Où nous sommes
    • Bureau de Rome
    • Siège de Milan
  • Nos Contacts

INTERPRETATION SIMULTANEE

L’interprétation simultanée se fait en cabine isolée acoustiquement, elle requiert des écouteurs et un microphone. La salle de conférence doit donc être équipée d’une cabine répondant à la norme ISO 2603 dans le cas d’installations fixes ou à la norme ISO 4043 dans le cas d’installations mobiles. Un minimum de 2 interprètes doit être de service dans chaque cabine. La journée de travail est de 7 (sept) heures. La présence d’un seul interprète en cabine n’est admise que pour une duré de 1 heure.

INTERPRETATION CONSECUTIVE

L’interprétation consécutive ne demande pas l’installation de matériel technique, elle se fait en présence des parties concernées. L’interprète écoute ce que dit l’orateur et le traduit successivement dans la langue requise. La journée de travail d’un interprete consécutif est de 7 (sept) heures, il faut prévoir un interprète par langue. Un unique interprète peut éventuellement faire deux langues, mais sa journée de travail n’est alors que de 4 heures.

INTERPRETARIAT DE NEGOCIATION

L’interprétation de négociation n’assure d’une compréhension non officielle des dialogues entre petits groupes de personnes. Elle ne demande pas l’installation de matériel technique. L’interprète écoute ce que dit une personne et le traduit dans l’autre langue. La journée de travail d’un interprete de négociation est de 7 (sept) heures, il faut prévoir un interprète par langue. Un unique interprète peut éventuellement faire deux langues, mais sa journée de travail n’est alors que de 4 heures.

INTERPRETATION EN CHUCHOTAGE

L’interprétation en chuchotage est une traduction simultanée susurrée à l’oreille de la personne concernée. Elle ne demande pas l’installation de matériel technique. L’interprète écoute ce que dit la personne qui parle et le traduit dans l’autre langue. La journée de travail d’un interprete en chuchotage est de 7 (sept) heures, il faut prévoir un interprète par langue. Un unique interprète peut éventuellement faire deux langues, mais sa journée de travail n’est alors que de 4 heures.

CERTIFIED TRANSLATIONS

Certified translation shall be provided by those who submit documents intended for countries of the United Kingdom (England, Wales, Scotland, Northern Ireland), Ireland or the United States of America and, in general, for English-speaking countries. When a document of legal significance is translated, in order to remain valid abroad, it must be validated in a certain way by means of so-called CERTIFICATION, made by a professionally registered translator and confirming the translated text is correct. A certified translation is accompanied by a certification made by a professionally registered translator indicating that the translation is complete, accurate and corresponds to the original text.

TRADUCTIONS ASSERMENTEES

La traduction assermentée est une traduction à valeur légale, réalisée par le traducteur officiel et assermentée devant un tribunal italien. La traduction assermentée d’un document est presque toujours requise pour les diplômes, certificats, brevets, actes juridiques, contrats, lettres de recommandation et, en général, dans tous les cas où une attestation officielle de l’authenticité du texte traduit avec le texte original, délivrée par le traducteur, est nécessaire. Le procès-verbal de prestation de serment devant le Tribunal doit être dressé par la personne qui a effectué la traduction et qui en assume donc la responsabilité. Normalement, le serment est prêté au cours de la présentation de la traduction et du document traduit. Le traducteur lui-même doit présenter le document à certifier/assermenté. L’attestation (ou la traduction assermentée d’un texte) s’appelle comme ça parce que, suite à la traduction du texte, le traducteur autorisé se rend au Tribunal pour prêter et enregistrer le serment officiel avec lequel il atteste que la traduction est fidèle au texte original annexé.

TRADUCTION LÉGALISÉE

Certains pays étrangers demandent que les traductions assermentées soient accompagnées de l’Apostille* prévue par la Convention de La Haye du 5 octobre 1961 certifiant la qualité légale de l’organe public qui atteste l’identité du traducteur. L’apposition de l’apostille se fait successivement au serment du traducteur puisqu’elle sert à attester l’autenticité de la personne ayant signé le procès-verbal de serment. Elle est valable à l’étranger. * L’Apostille certifie sur le plan international, avec pleine valeur juridique, l’authenticité de la signature de toute personne établissant un acte public, dont notamment les actes notariés. Elle est reconnue par tous les Etats signataires de la Convention de La Haye du 5 octobre 1961.

TRADUCTIONS JURIDIQUES

La traduction juridique appartient à la catégorie des traductions techniques et constitue une branche de la doctrine qui exige des connaissances suffisantes théoriques, donc est exécutée par nos meilleurs professionnels du domaine, en particulier des juristes dans les relations entre les systèmes de droit général anglo-saxon et de droit civil italien. Cette typologie de traduction nécessite également une grande précision terminologique qui conduit souvent au transcodage. Dans le discours juridique, le sens des mots est donc déterminé par les formants jurisprudentiels et les formants doctrinaux. Nos traducteurs et correcteurs juridiques sont locuteurs natifs et professionnels du droit et de la sphère juridique.
  • Suivre
  • Suivre
  • Suivre

CERTAINS DE NOS CLIENTS

Solarig Engineering - logo

Sapienza Università di Roma – Dipartimento di Scienze Politiche - Logo

Re-Max Italia - logo

Quintas Energy Group Italy - Logo

People Spa - Logo

Pan America Packaging Italia Srl - logo 1x1

Nova Onlus – Consorzio Nazionale per l’Innovazione Sociale - logo

Molinari Spa - Logo

Ministero dello Sviluppo Economico - Logo

Istituto Superiore di Sanità - Logo

Injestar Inc. - Logo

Il Truciolo Srl - Logo

FremantleMedia Italia Spa - logo

D'Oro Collection - Logo

Alma Media

Amazon

BNL

CIR Rifugiati

Clini Sciences

CNR

Epico

Elman

AS ROMA SPA

CRI

ILO

ISPRA

OECD

Ministero Lavoro

Issel Nord

Presidenza del Consiglio

Orsini

Reply

Sandro Ferrone

St George School

Sistema Nazione Protezione Ambiente

Travel Care

Universita Federico II

COMMENTAIRES

Ahmad Rida

Sono riuscito a fare tutto tramite email senza nessuno impegno, sono gentile, disponibile.

Giorgio Ottaviani

Agenzia professionale e veloce, che mi ha aiutato con le pratiche affidategli in gestione in maniera gentile e familiare. La consiglio vivamente a tutti coloro che necessitano di questa tipologia di servizi. BEN FATTO. GRAZIE.

Nicolas Sperati

Davvero un ottimo servizio, veloce e affidabile. Lo consiglio, soprattutto ad altri studenti universitari che devono tradurre documenti a livello accademico.

Luca Langella

Professionalità, gentilezza e velocità.
Consiglio vivamente.

Santi Calderone

Servizio puntuale e professionale. Esperienza molto positiva. Perfezionerei solo la comunicazione del compenso al cliente, riportando non solo la distinzione del costo per voce, ma anche il totale del compenso, visto che – nel mio caso – l’ho dovuto calcolare io e ho dovuto poi chiedere conferma. Diversamente, si sarebbe evitato un ulteriore evitabile scambio di corrispondenza.

francesca farisco

E’ già la seconda volta che mi rivolgo a loro per una traduzione. Ottimo servizio e velocità sia nel rispondere che nel lavoro stesso. Consigliato assolutamente

Andrea Pittarello

Ottimo servizio, sono stato subito ricontattato e hanno svolto il lavoro nei termini concordati.
Qualora in futuro avessi necessità di traduzioni, mi rivolgerò di nuovo a loro.

Gabriele Peja

Gentili, precisi e molto disponibili. Un ottimo servizio.

Capital Traduzioni

Nous vous mettons en contact avec le reste du monde

Traductions
Juridiques
Assermentées
Légalisée (Legalisations de signature)
Certifiées
Techniques
Traductions de manuels techniques
Médicaux
Pharmaceutiques
Scientifiques
Cinématographiques
De matériel télévisé
Touristiques ou hôtelières
De brevets

Rome



Offices

Via Properzio, 5
00193 Roma RM
(Coin via Cola di Rienzo)

  METRO – Ottaviano – San Pietro
}

Heures et jours d'ouverture

Nous recevons même sans rendez-vous
Du lundi au vendredi, de 09h00 à 18h00


Téléphone

(+39) 06 83 36 10 89



Mobile

(+39) 345 4574891

WhatsApp

(+39) 3454574891



E-mail

info@capitaltraduzioni.it



PEC

capitaltraduzioni@pec.it

Milan



Offices

Via Roberto Lepetit, 8/10
20124 Milano MI
Regus Business Centre
  METRO – Stazione Centrale
}

Heures et jours d'ouverture

Nous recevons même sans rendez-vous
Du lundi au vendredi, de 09h00 à 18h00


Téléphone

(+39) 02 00 69 63 34



Mobile

(+39) 345 4574891

WhatsApp

(+39) 3454574891



E-mail

info@capitaltraduzioni.it



PEC

capitaltraduzioni@pec.it

Dati Fattura zione Elettronica

Capital Traduzioni Srl
Sede Legale: Via Properzio, 5
00193 Roma RM
Codice Destinatario: KRRH6B9
Pec: capitaltraduzioni@pec.it

ISO 9001

Capital Traduzioni Srl – Sede Legegale: Via Properzio, 5 Cap 00193 Roma RM | P.Iva/C.F. 14668911002 | CCIAA: Roma – N. Rea RM – 1537306 | Capitale sociale 10.000,00 euro |Pec capitaltraduzioni@pec.it

Privacy Policy

Cookie Policy

By sitisulweb.it