L’interprétation simultanée se fait en cabine isolée acoustiquement, elle requiert des écouteurs et un microphone. La salle de conférence doit donc être équipée d’une cabine répondant à la norme ISO 2603 dans le cas d’installations fixes ou à la norme ISO 4043 dans le cas d’installations mobiles. Un minimum de 2 interprètes doit être de service dans chaque cabine. La journée de travail est de 7 (sept) heures. La présence d’un seul interprète en cabine n’est admise que pour une duré de 1 heure.
INTERPRETATION CONSECUTIVE
L’interprétation consécutive ne demande pas l’installation de matériel technique, elle se fait en présence des parties concernées. L’interprète écoute ce que dit l’orateur et le traduit successivement dans la langue requise. La journée de travail d’un interprete consécutif est de 7 (sept) heures, il faut prévoir un interprète par langue. Un unique interprète peut éventuellement faire deux langues, mais sa journée de travail n’est alors que de 4 heures.
INTERPRETARIAT DE NEGOCIATION
L’interprétation de négociation n’assure d’une compréhension non officielle des dialogues entre petits groupes de personnes. Elle ne demande pas l’installation de matériel technique. L’interprète écoute ce que dit une personne et le traduit dans l’autre langue. La journée de travail d’un interprete de négociation est de 7 (sept) heures, il faut prévoir un interprète par langue. Un unique interprète peut éventuellement faire deux langues, mais sa journée de travail n’est alors que de 4 heures.
INTERPRETATION EN CHUCHOTAGE
L’interprétation en chuchotage est une traduction simultanée susurrée à l’oreille de la personne concernée. Elle ne demande pas l’installation de matériel technique. L’interprète écoute ce que dit la personne qui parle et le traduit dans l’autre langue. La journée de travail d’un interprete en chuchotage est de 7 (sept) heures, il faut prévoir un interprète par langue. Un unique interprète peut éventuellement faire deux langues, mais sa journée de travail n’est alors que de 4 heures.
CERTIFIED TRANSLATIONS
Certified translation shall be provided by those who submit documents intended for countries of the United Kingdom (England, Wales, Scotland, Northern Ireland), Ireland or the United States of America and, in general, for English-speaking countries. When a document of legal significance is translated, in order to remain valid abroad, it must be validated in a certain way by means of so-called CERTIFICATION, made by a professionally registered translator and confirming the translated text is correct. A certified translation is accompanied by a certification made by a professionally registered translator indicating that the translation is complete, accurate and corresponds to the original text.
TRADUCTIONS ASSERMENTEES
La traduction assermentée est une traduction à valeur légale, réalisée par le traducteur officiel et assermentée devant un tribunal italien. La traduction assermentée d’un document est presque toujours requise pour les diplômes, certificats, brevets, actes juridiques, contrats, lettres de recommandation et, en général, dans tous les cas où une attestation officielle de l’authenticité du texte traduit avec le texte original, délivrée par le traducteur, est nécessaire. Le procès-verbal de prestation de serment devant le Tribunal doit être dressé par la personne qui a effectué la traduction et qui en assume donc la responsabilité. Normalement, le serment est prêté au cours de la présentation de la traduction et du document traduit. Le traducteur lui-même doit présenter le document à certifier/assermenté. L’attestation (ou la traduction assermentée d’un texte) s’appelle comme ça parce que, suite à la traduction du texte, le traducteur autorisé se rend au Tribunal pour prêter et enregistrer le serment officiel avec lequel il atteste que la traduction est fidèle au texte original annexé.
TRADUCTION LÉGALISÉE
Certains pays étrangers demandent que les traductions assermentées soient accompagnées de l’Apostille* prévue par la Convention de La Haye du 5 octobre 1961 certifiant la qualité légale de l’organe public qui atteste l’identité du traducteur. L’apposition de l’apostille se fait successivement au serment du traducteur puisqu’elle sert à attester l’autenticité de la personne ayant signé le procès-verbal de serment. Elle est valable à l’étranger. * L’Apostille certifie sur le plan international, avec pleine valeur juridique, l’authenticité de la signature de toute personne établissant un acte public, dont notamment les actes notariés. Elle est reconnue par tous les Etats signataires de la Convention de La Haye du 5 octobre 1961.
TRADUCTIONS JURIDIQUES
La traduction juridique appartient à la catégorie des traductions techniques et constitue une branche de la doctrine qui exige des connaissances suffisantes théoriques, donc est exécutée par nos meilleurs professionnels du domaine, en particulier des juristes dans les relations entre les systèmes de droit général anglo-saxon et de droit civil italien. Cette typologie de traduction nécessite également une grande précision terminologique qui conduit souvent au transcodage. Dans le discours juridique, le sens des mots est donc déterminé par les formants jurisprudentiels et les formants doctrinaux. Nos traducteurs et correcteurs juridiques sont locuteurs natifs et professionnels du droit et de la sphère juridique.