Устный синхронный перевод выполняется в акустически изолированной кабине, оснащенной наушниками и микрофоном, следовательно, зал должен располагать кабинами в соответствии с нормативом ISO 2603 в случае стационарных установок, и в соответствии с нормативом ISO 4043 в случае мобильных систем. В каждой кабине должно находиться, по крайней мере, два переводчика. Рабочий день состоит из 7 (семи) часов. Услуга только с одним переводчиком в кабине допускается только на один час.
УСТНЫЙ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
Устный последовательный перевод (не требует использования технических систем) осуществляется физическим присутствием с заинтересованными сторонами. Переводчик слушает речь говорящего и переводит ее на другой язык. Для интерпретации методом устного последовательного перевода рабочий день составляет 7 (семь) часов, с переводчиком для каждого языка. Предоставление услуги только одного переводчика на двух языках допускается в течение 4 (четырех) рабочих часов.
УСТНЫЙ ПЕРЕВОД НА ПЕРЕГОВОРАХ
Устный перевод на переговорах обеспечивает неформальное понимание для небольших групп людей Для этого вида устного перевода не требуется использования технических систем Переводчик слушает речь говорящего и переводит ее на другой язык. Для интерпретации методом устного перевода на переговорах рабочий день составляет 7 (семь) часов, с переводчиком для каждого языка. Предоставление услуги только одного переводчика на двух языках допускается в течение 4 (четырех) рабочих часов.
УСТНЫЙ СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД ШЕПОТОМ (ШУШОТАЖ)
Устный синхронный перевод шепотом (шушотаж) – это синхронный перевод, который выполняется шепотом непосредственно на ухо слушателя. Для этого вида устного перевода не требуется использования технических систем Переводчик слушает речь говорящего и переводит ее на другой язык. Для интерпретации методом шушотаж рабочий день составляет 7 (семь) часов, с переводчиком для каждого языка. Предоставление услуги только одного переводчика на двух языках допускается в течение 4 (четырех) рабочих часов.
СЕРТИФИЦИРОВАННЫЕ ПЕРЕВОДЫ
Сертифицированный (заверенный) перевод необходим для документов, предназначенных для стран, входящих в Соединенное Королевство (Англия, Уэльс, Шотландия, Северная Ирландия), Ирландии, Соединенных Штатов Америки и, в целом, для англоязычных стран. Для того, чтобы перевод юридически значимого документа имел силу и за границей, он должен быть удостоверен определенным образом, иметь так называемую СЕРТИФИКАЦИЮ, сделанную сертифицированным переводчиком и подтверждающую достоверность переведенного текста. В процессе такого заверения к переводу прилагается удостоверительная надпись, сделанная сертифицированным переводчиком, где подтверждается соответствие перевода оригинальному тексту, а также полнота и достоверность переведенного текста
ПРИСЯЖНЫЕ ПЕРЕВОДЫ — УДОСТОВЕРЕННЫЕ
«Присяжный перевод» — это перевод, имеющий юридическое значение, выполненный официальным переводчиком, приведенным к присяге в итальянском суде. Удостоверение (заверение под присягой) перевода документа почти всегда требуется для дипломов, сертификатов, аттестатов, а также для правовых актов, контрактов, писем о назначении и вообще во всех случаях, требующих официального подтверждения от переводчика соответствия переведенного текста содержанию оригинала. Протокол о заверении под присягой должен быть составлен лицом, которое выполнило перевод и, следовательно, несет за него ответственность. Обычно присяга приносится с предоставлением перевода и переведенного документа. Переводчик должен лично представить документ, который будет удостоверен/заверен под присягой. Удостоверение (или присяжный перевод текста) называется так потому, что после перевода текста, уполномоченный переводчик приходит в суд, чтобы дать и зарегистрировать официальную присягу, где подтверждается точное соответствие перевода приложенному к нему оригиналу.
ЮРИДИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ
Юридический перевод относится к категории специализированных переводов и принадлежит к теоретической отрасли, которая требует соответствующих теоретических знаний. Следовательно, юридические переводы выполняются нашими лучшими специалистами в этой области, в частности, юристами, сведущими в соотношениях между системами англосаксонского общего права и итальянского гражданского права. Этот тип перевода также требует высокой терминологической точности, что часто приводит к транскодификации. Поэтому в юридическом контексте значение слов определяется теоретическими и юридическими формантами. Наши юридические переводчики и редакторы являются носителями языка и специалистами в области права и юриспруденции.
ЛЕГАЛИЗОВАННЫЕ ПЕРЕВОДЫ
Когда документ должен быть представлен иностранному органу, недостаточно заверенного перевода/перевода, заверенного под присягой; он должен иметь легализацию посредством Апостиля в соответствии с Гаагской конвенцией*. Легализация осуществляется после присяги и делает документ действительным за границей. * Апостиль в соответствии с Гаагской конвенцией является аттестацией, полностью подтверждающей юридическую силу документа на международном уровне, подлинность любого публично-правового документа и, в частности, нотариального акта. Этот правовой институт признается государствами, подписавшими Гаагскую конвенцию 5 октября 1961 г.
В указанном временном интервале с тобой свяжутся наши сотрудники