• Итальянский
  • Английский
  • Французский
  • Испанский
  • Болгарский
  • Русский
  • Home RU
  • О нас
  • Услуги переводчика
    • Сертифицированные Переводы
    • ПРИСЯЖНЫЕ ПЕРЕВОДЫ – УДОСТОВЕРЕННЫЕ
    • Юридические Переводы
    • Легализованные Переводы
  • Услуги переводчика
    • Устный Синхронный Перевод
    • Устный Последовательный Перевод
    • УСТНЫЙ ПЕРЕВОД НА ПЕРЕГОВОРАХ
    • Устный Синхронный Перевод Шепотом (Шушотаж)
  • Рекомендательные Письма
  • Сертификаты
  • Статьи
  • СОБЫТИЯ
  • Фотогалерея
  • Работать с нами
  • Где мы
    • Офис в Риме
    • Штаб-квартира в Милане
  • Контакты

УСТНЫЙ СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД

​Устный синхронный перевод выполняется в акустически изолированной кабине, оснащенной наушниками и микрофоном, следовательно, зал должен располагать кабинами в соответствии с нормативом ISO 2603 в случае стационарных установок, и в соответствии с нормативом ISO 4043 в случае мобильных систем. В каждой кабине должно находиться, по крайней мере, два переводчика. Рабочий день состоит из 7 (семи) часов. Услуга только с одним переводчиком в кабине допускается только на один час.

УСТНЫЙ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД

Устный последовательный перевод (не требует использования технических систем) осуществляется физическим присутствием с заинтересованными сторонами. Переводчик слушает речь говорящего и переводит ее на другой язык. Для интерпретации методом устного последовательного перевода рабочий день составляет 7 (семь) часов, с переводчиком для каждого языка. Предоставление услуги только одного переводчика на двух языках допускается в течение 4 (четырех) рабочих часов.

УСТНЫЙ ПЕРЕВОД НА ПЕРЕГОВОРАХ

Устный перевод на переговорах обеспечивает неформальное понимание для небольших групп людей Для этого вида устного перевода не требуется использования технических систем Переводчик слушает речь говорящего и переводит ее на другой язык. Для интерпретации методом устного перевода на переговорах рабочий день составляет 7 (семь) часов, с переводчиком для каждого языка. Предоставление услуги только одного переводчика на двух языках допускается в течение 4 (четырех) рабочих часов.

УСТНЫЙ СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД ШЕПОТОМ (ШУШОТАЖ)

Устный синхронный перевод шепотом (шушотаж) – это синхронный перевод, который выполняется шепотом непосредственно на ухо слушателя. Для этого вида устного перевода не требуется использования технических систем Переводчик слушает речь говорящего и переводит ее на другой язык. Для интерпретации методом шушотаж рабочий день составляет 7 (семь) часов, с переводчиком для каждого языка. Предоставление услуги только одного переводчика на двух языках допускается в течение 4 (четырех) рабочих часов.

СЕРТИФИЦИРОВАННЫЕ ПЕРЕВОДЫ

Сертифицированный (заверенный) перевод необходим для документов, предназначенных для стран, входящих в Соединенное Королевство (Англия, Уэльс, Шотландия, Северная Ирландия), Ирландии, Соединенных Штатов Америки и, в целом, для англоязычных стран. Для того, чтобы перевод юридически значимого документа имел силу и за границей, он должен быть удостоверен определенным образом, иметь так называемую СЕРТИФИКАЦИЮ, сделанную сертифицированным переводчиком и подтверждающую достоверность переведенного текста. В процессе такого заверения к переводу прилагается удостоверительная надпись, сделанная сертифицированным переводчиком, где подтверждается соответствие перевода оригинальному тексту, а также полнота и достоверность переведенного текста

ПРИСЯЖНЫЕ ПЕРЕВОДЫ — УДОСТОВЕРЕННЫЕ

«Присяжный перевод» — это перевод, имеющий юридическое значение, выполненный официальным переводчиком, приведенным к присяге в итальянском суде. Удостоверение (заверение под присягой) перевода документа почти всегда требуется для дипломов, сертификатов, аттестатов, а также для правовых актов, контрактов, писем о назначении и вообще во всех случаях, требующих официального подтверждения от переводчика соответствия переведенного текста содержанию оригинала. Протокол о заверении под присягой должен быть составлен лицом, которое выполнило перевод и, следовательно, несет за него ответственность. Обычно присяга приносится с предоставлением перевода и переведенного документа. Переводчик должен лично представить документ, который будет удостоверен/заверен под присягой. Удостоверение (или присяжный перевод текста) называется так потому, что после перевода текста, уполномоченный переводчик приходит в суд, чтобы дать и зарегистрировать официальную присягу, где подтверждается точное соответствие перевода приложенному к нему оригиналу.

ЮРИДИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ

Юридический перевод относится к категории специализированных переводов и принадлежит к теоретической отрасли, которая требует соответствующих теоретических знаний. Следовательно, юридические переводы выполняются нашими лучшими специалистами в этой области, в частности, юристами, сведущими в соотношениях между системами англосаксонского общего права и итальянского гражданского права. Этот тип перевода также требует высокой терминологической точности, что часто приводит к транскодификации. Поэтому в юридическом контексте значение слов определяется теоретическими и юридическими формантами. Наши юридические переводчики и редакторы являются носителями языка и специалистами в области права и юриспруденции.

ЛЕГАЛИЗОВАННЫЕ ПЕРЕВОДЫ

Когда документ должен быть представлен иностранному органу, недостаточно заверенного перевода/перевода, заверенного под присягой; он должен иметь легализацию посредством Апостиля в соответствии с Гаагской конвенцией*. Легализация осуществляется после присяги и делает документ действительным за границей. * Апостиль в соответствии с Гаагской конвенцией является аттестацией, полностью подтверждающей юридическую силу документа на международном уровне, подлинность любого публично-правового документа и, в частности, нотариального акта. Этот правовой институт признается государствами, подписавшими Гаагскую конвенцию 5 октября 1961 г.
  • Подписаться
  • Подписаться
  • Подписаться

НЕКОТОРЫЕ НАШИ КЛИЕНТЫ

Solarig Engineering - logo

Sapienza Università di Roma – Dipartimento di Scienze Politiche - Logo

Re-Max Italia - logo

Quintas Energy Group Italy - Logo

People Spa - Logo

Pan America Packaging Italia Srl - logo 1x1

Nova Onlus – Consorzio Nazionale per l’Innovazione Sociale - logo

Molinari Spa - Logo

Ministero dello Sviluppo Economico - Logo

Istituto Superiore di Sanità - Logo

Injestar Inc. - Logo

Il Truciolo Srl - Logo

FremantleMedia Italia Spa - logo

D'Oro Collection - Logo

Alma Media

Amazon

BNL

CIR Rifugiati

Clini Sciences

CNR

Epico

Elman

AS ROMA SPA

CRI

ILO

ISPRA

OECD

Ministero Lavoro

Issel Nord

Presidenza del Consiglio

Orsini

Reply

Sandro Ferrone

St George School

Sistema Nazione Protezione Ambiente

Travel Care

Universita Federico II

ОТЗЫВЫ

Ahmad Rida

Sono riuscito a fare tutto tramite email senza nessuno impegno, sono gentile, disponibile.

Giorgio Ottaviani

Agenzia professionale e veloce, che mi ha aiutato con le pratiche affidategli in gestione in maniera gentile e familiare. La consiglio vivamente a tutti coloro che necessitano di questa tipologia di servizi. BEN FATTO. GRAZIE.

Nicolas Sperati

Davvero un ottimo servizio, veloce e affidabile. Lo consiglio, soprattutto ad altri studenti universitari che devono tradurre documenti a livello accademico.

Luca Langella

Professionalità, gentilezza e velocità.
Consiglio vivamente.

Santi Calderone

Servizio puntuale e professionale. Esperienza molto positiva. Perfezionerei solo la comunicazione del compenso al cliente, riportando non solo la distinzione del costo per voce, ma anche il totale del compenso, visto che – nel mio caso – l’ho dovuto calcolare io e ho dovuto poi chiedere conferma. Diversamente, si sarebbe evitato un ulteriore evitabile scambio di corrispondenza.

francesca farisco

E’ già la seconda volta che mi rivolgo a loro per una traduzione. Ottimo servizio e velocità sia nel rispondere che nel lavoro stesso. Consigliato assolutamente

Andrea Pittarello

Ottimo servizio, sono stato subito ricontattato e hanno svolto il lavoro nei termini concordati.
Qualora in futuro avessi necessità di traduzioni, mi rivolgerò di nuovo a loro.

Gabriele Peja

Gentili, precisi e molto disponibili. Un ottimo servizio.

Capital Traduzioni

Ще те свържем със света на твоя език

Письменные переводы
​Юридические переводы
Переводы, заверенные под присягой/заверенные переводы
Легализованные переводы
Сертифицированные переводы
Технические переводы
Переводы технических руководств по эксплуатации
Медицинские переводы
Фармацевтические переводы
Научные переводы
Переводы фильмов
Телевизионные переводы
Переводы по приему и размещению туристов
Переводы патентов

Рим



Офисы

Via Properzio, 5
00193 Roma RM
(Угловой через Кола ди Риенцо)

  METRO – Ottaviano – San Pietro
}

Часы работы и дни

Принимаем также без предварительной договоренности​
С понедельника по пятницу
Без перерыва на обед с 09:00 до 18:00


Телефон

(+39) 06 83 36 10 89



Mobile

(+39) 345 4574891

WhatsApp

(+39) 3454574891



E-mail

info@capitaltraduzioni.it



PEC

capitaltraduzioni@pec.it

Милан



Офисы

Via Roberto Lepetit, 8/10
20124 Milano MI
Regus Business Centre
  METRO – Stazione Centrale
}

Часы работы и дни

Принимаем также без предварительной договоренности​
С понедельника по пятницу
Без перерыва на обед с 09:00 до 18:00


Телефон

(+39) 02 00 69 63 34



Mobile

(+39) 345 4574891

WhatsApp

(+39) 3454574891



E-mail

info@capitaltraduzioni.it



PEC

capitaltraduzioni@pec.it

Dati Fatturazione Elettronica

Capital Traduzioni Srl
Sede Legale: Via Properzio, 5
00193 Roma RM
Codice Destinatario: KRRH6B9
Pec: capitaltraduzioni@pec.it

ISO 9001

Capital Traduzioni Srl – Sede Legegale: Via Properzio, 5 Cap 00193 Roma RM | P.Iva/C.F. 14668911002 | CCIAA: Roma – N. Rea RM – 1537306 | Capitale sociale 10.000,00 euro |Pec capitaltraduzioni@pec.it

Privacy Policy

Cookie Policy

By sitisulweb.it